Twitter Tumblr FlickrFacebookContact me
Now Previous Articles Road Essays Author Title Source Age Genre Series Format Inclusivity LGBTA Portfolio

Recent posts


Month in review

Reviews
All My Friends Are Still Dead by Avery Monsen and Jory John
Another Kind of Hurricane by Tamara Ellis Smith
As Chimney Sweepers Come to Dust by Alan Bradley
Doctor Who: The Spear of Destiny by Marcus Sedgwick
Fake Mustache by Tom Angleberger
A Female Focus: Great Women Photographers by Margot F. Horwitz
A Finder's Fee by Joyce and Jim Lavene
Flora and the Penguin by Molly Idle
Flying Too High by Kerry Greenwood
The Girl in the Well Is Me by Karen Rivers
The Great Greene Heist by Varian Johnson
Horten's Miraculous Mechanisms: Magic, Mystery, & a Very Strange Adventure by Lissa Evans
The Hound of the Baskervilles by Ian Edginton
Hour of the Bees by Lindsay Eagar
The House of Hades by Rick Riordan
How to Outswim a Shark Without a Snorkel by Jess Keating
The Jumbies by Tracey Baptiste
Look Out for the Fitzgerald-Trouts by Esta Spalding
Lowriders in Space by Cathy Camper
Mission Mumbai by Mahtab Narsimhan
The Murder of Mary Russell by Laurie R. King
Mutt's Promise by Julie Salamon
The Princess in Black and the Perfect Princess Party by Shannon Hale
The Readaholics and the Falcon Fiasco by Laura DiSilverio
Scott Pilgrim's Precious Little Life by Bryan Lee O'Malley
A Study in Sherlock edited by Laurie R. King
Tailing a Tabby by Laurie Cass
A Taste for Red by Lewis Harris
The Unexpected Everything by Morgan Matson
Upside-Down Magic by Sarah Mlynowski, Lauren Myracle, and Emily Jenkins
You're Never Weird on the Internet by Felicia Day

Miscellaneous
The invisible Pokémon Go player
Mind the gap (between reading and reviewing)
On reading diversely
Stop Americanizing imported English language books

Previous month

Rating System

5 stars: Completely enjoyable or compelling
4 stars: Good but flawed
3 stars: Average
2 stars: OK
1 star: Did not finish

Reading Challenges

My Kind of Mystery Reading Challenge 2017 February - January 2017-8



Stop Americanizing imported English language books: 08/08/16

An example of an illustration from Small Change for Stuart completely altereed for the US version

Dear publishers of children's literature — stop bastardizing the perfectly good English already contained within the pages of the books. Children in the United States speak a rich and varied version of English. Discounting the numerous languages children grow up speaking in their homes besides American English, they still also grow up with a rich language full of regional differences.

We wouldn't expect a book to be simplified for other readers across the country if it's:

  • Set in New Orleans and has bits of Cajun in it
  • Set in Los Angeles and has some Spanish
  • Features an Iranian family and uses some Persian
  • Is set in Hawaii and uses some Hawaiian

I could go on, but I think you get my point.

Original written note on the left. Americanized version on the right.

I could go on. We're a nation with eight major dialects and numerous sub dialects. We're not a homogenous version of English. We're not so different from any other version of English that we can't understand books published in English in other English speaking countries.

Yet, publishers of children's books insist on Americanizing books they import. The u from some words disappears (neighbour becomes neighbor). Streets change names from the High Street to Main Street. It's not like we're incapable of reading books with non-American English. Look at Carry On by Rainbow Rowell. It ironically has more British English in it than all of the Harry Potter books combined.

Original cover on the left. American cover on the right.

A recent book I read is a perfect example of the weird ways children's books are butchered to make the "acceptable" to an American audience. The version I read was Horten's Miraculous Mechanisms: Magic, Mystery & Strange Adventure by Lissa Evans. This version has a 2016 copyright date. In reality, it was published in 2011 as Small Change for Stuart: Magic Mystery, and a Very Strange Adventure.

Original cover on the left. American cover on the right. The original title is perfect for the book. It's a pun that defines what Stuart wants more than anything (to be taller because he's tired of being teased for being short) and what helps him (a pile of small change which leads him on a magical adventure).

A map created for the American version of the book. Note Main Street and the gas station. That should be the High Street and the petrol station.

Despite the weird, nonsensical, unnecessary alterations to the book, I still rated it high. The story is still there and it's still delightful. In this case, the Americanization didn't destroy the book but it can. Take for instance the first Harry Potter book. It's a philosopher's stone. It's the same, dangerous, scary ass thing that Edward and Alphonse Elric in Fullmetal Alchemist are first searching for and then desperately trying to prevent the creation of as they learn its true nature. Many kids that start with Harry Potter go onto read or watch FMA. How exactly is Scholastic helping children by changing the title?

Comments (0)


Name:
Email (won't be posted):
Blog URL:
Comment: